PUBG(PLAYERUNKNOWN'S BATTLEGROUNDS)のプレイヤーたちの間で「ドン勝」という言葉が流行っていたので
調べてみました。
Youtubeのプレイ動画に「ドン勝」というタイトルのものが多数あります。
英語の字幕から考えてみると、なぜ「ドン勝」という言葉が生まれたのかがわかりました。
英語版は「WINNER WINNER CHICKEN DINNER!」という言葉になってます。
勝った!勝った!チキン定食だ!という意味です。
これは昔、ラスベガスのカジノでは掛け金が2ドル。
そしてチキン定食の値段が2ドルでした。
勝ったら、2ドル以上なのでチキン定食が食べれるという意味で使われるようになりました。
なんで日本語字幕は「ドン勝」?
英語の字幕での意味を考えれば、「あーなるほど」となりますが、
日本語字幕はなぜ「ドン勝」なんだろうと疑問が残ります。
PUGBは韓国のメーカーが作ったものです。
とんかつのことを「donkkaseu」と表記するようです。
(韓国人の友人に確認済)
勝った!勝った!夕飯はトンカツだ!
と本当は言いたかったんだと考えられます。
トンカツ→ドンカツ→ドン勝
となった説が現在は有力です。
カツ丼のことか?と最初は思ったのですが、どうもトンカツのことみたいです。
PUBGの話のネタにでもしてください。
PUBGは現在XBOX Oneのみ移植が決定してるようで、PS4版の予定はないようです。(ガッカリ)