27時間テレビの公式Tシャツの英語
「NO FUN NO TV DO HONKY」
このHonkyは「黒人が白人に向けて使う差別用語」です。
これを見たとき、さすがに私も
「おいおいおいおい、誰だよ!こんなヒッデ~英語の公式TシャツにOK出したんは〜」
とツッコミ入れました。
これについてTwitter上で英語圏出身の著名人たちが次々にコメントしてます。
HEROESシリーズで一躍スターになったマシオカ氏
お! 27時間テレビが始まり、リアルタイムで観てます。 でも、Honkyはアメリカでは主に黒人の方が白人の方に対して使う差別用語だと知っているのでしょうか。。。
— Masi Oka (@MasiOka) 2015, 7月 25
ニュージーランド出身の映画翻訳家Don Brown氏
FNS27時間テレビの出演者が着ているTシャツのかっこつけの英語が目につく。 「NO FUN NO TV DO HONKY」 英語ネイティブが読んだらこうなる: 「楽しさがない テレビがない クソ白人をやれ」 徘徊老人の呟きかい! — Don Brown (@ryuganji) 2015, 7月 26
日本人音楽アーティストの歌詞英訳に携わっているNelson Babin-coy氏
Honkyはないわ。 はぁー ひどすぎるね。キャッチコピーはもうちょい考えてから決めようぜ。
— ネルソン・バビンコイ (@nelmusicjp) 2015, 7月 26
これが視聴率取れないからと批判浴びるだけの無策なフジテレビの体たらくなのかなと思ってしまいますが、
まさかこんな初歩的な英語のチェックすらもせず、公式Tシャツを出したのかと。
本気と言いたければ、「NO HONKI NO TV」ぐらいにしとけばよかったのになあと。
honkyをテレビ局が使うのはマズイ。
英語にすれば響きがかっこいいからとちゃんと調べもしないで使うのはおバカな行為です。
このフレーズを考えた人間には勉強してもないのにかっこつけて英語を使うなと言ってやりたいです。
日本人として恥ずかしいです。
昔、BOOWYの歌に「HONKY TONKY CRAZY」という歌があった気がします。
honky-tonkには安っぽいナイトクラブとかの意味で使われていました。