アニメの「聖地巡礼」は英語ではこう言う

アニメ好きや映画好きの人たちがよく使う「聖地巡礼」という言葉を聞きますね?
これをどう言うか?

意外と思いつきませんよね?

普通に言うなら、 visit the locations for (アニメのタイトル)

例えば、「君の名は」のロケ地に行くとするなら、

I’m going to visit the locations for “Your name” next month.
のように使います。

ちなみにアニメの聖地巡礼は「anime pilgrimage」という言葉があります。

スポンサーリンク

pilgrimageの本来の意味


pilgrimageの本来の意味は聖地(もしくは神聖な場所)を訪れるときに使います。
宗教上重要な場所や土地柄で神様を崇めるようなところに行くときに使います。

go on a pilgrimage to (場所)という言い方をします。

I went on a pilgrimage to 3 famous shrines in Japan.

これがアニメファンの「聖地巡礼」にもそのまま使われるようになっています。

映画のロケ地の場合


映画の場合は「聖地巡礼」という言葉はあまり聞きません。
あくまでアニメもしくはアニメ映画のみ使うようです。

単純に movie location(film location)と言います。
I’m going to visit the movie locations of “Notting Hill” next week.
I visited the movie locations of “The Load Of The Rings” 2 years ago.

このように使うことができます。

日本のアニメから英語に影響を与えています。
これはすごいことですよね。

牧野高吉 ディスカヴァー・トゥエンティワン 2015-04-25
売り上げランキング : 87606



スポンサードリンク







このブログを書いてる人

だぶさん
東京暮らしを楽しんでいる30代の男。 物事の観察と言語化が得意技 何かを成し遂げるにはメンタル面の重要さに気づき、とうとう心理カウンセラーの資格まで取ってしまうほど学習にハマる。 九州育ちの九州男児だが、亭主関白にはなれない。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA